|
TERMINOLOGIE
RAISONNEE DU
BOUDDHISME CHINOIS Yves Raguin S.J. © Taipei Institut Ricci,1985 472 pages / 19 x 26.5 cm / paper cover Language : French and Chinese |
TERMINOLOGIE
RAISONNEE DU
Le fond de cette Terminologie est constitue par les termes bouddhiques et relatifs au bouddhisme contenus dans trois dictionnaires chinois, le Tz'u?yuan, le Tz'u?hai et le Kuo?yu tz'u?tien. Ces dictionnaires ne sont pas des dictionnaires specialises, mais ils contiennent des expressions, des proverbes, des locutions que l'on ne trouverait pas dans des dictionnaires bouddhiques, mais qui sont l'expression de la mentalite populaire. Cette terminologie de base a ete enrichie de termes trouves dans des dictionnaires specialises comme A Dictionary of Chinese Buddhist Terme, by W.E. Soothill et L. Hodous, et le Japanese?English Buddhist Dictionary publie par la maison Dait? a T?ky?. Pour les traductions j'ai souvent puise dans l'encyclopedie H?b?girin, en voie de composition a Ky?t?, et dans d'autres ouvrages qu'il est inutile de men-tionner ici. Cette Terminologie n'a d'autre pretention que d'aider ceux qui abordent l'etude du bouddhisme chinois a se frayer un chemin dans l'ocean de la litterature bouddhique. Pretendre se servir immediatement de dictionnaires chinois?chinois ne peut que conduire a de grandes desillusions, car un terme bouddhique que je ne comprends pas est explique par deux ou trois autres termes que je ne comprends pas davantage. I1 faut donc avoir une terminologie simple et pourtant assez elaboree pour permettre d'entrer dans le monde fort complexe de la pensee bouddhique. Cette pensee est infiniment riche et profonde et souvent tellement differente de la pensee occidentale que nous nous y sentons perdus. Pour les entrees chinoises qui sont des translitterations d'un terme sanskrit, nous avons toujours mentionne ce terme. Dans certains autres cas ou le mot sanskrit est tres connu, comme le mot karma, nous l'avons aussi donne comme etant le terme que traduit l'expression chinoise. Le manuscrit, acheve en 1967, a ete completement revise et augmente de plusieurs centaines d'entrees. Pour la mise au point du texte, j'ai ete pendant de longs mois assiste par le Pere Yves Camus, qui a aussi lu et relu le texte a mesure que Melle T'ang Ying le dactylographiait. Mon plus grand merci va a Monsieur Michel Deverge, Secretaire General de l'Association pour le Developpement Culturel et Scientifique en Asie (AFDCSA), Taipei, qui a fini par me decider a publier cette Terminologie dans la collection des Lexica, entierement financee par l'AFDCSA, et dont elle constitue le 33e volume. Un autre merci a tous ceux et celles qui m'ont si souvent demande de leur parler du bouddhisme dans des cours et des conferences. Sans cet enseignement, je n'aurais pas ete capable de composer une Terminologie qui reponde aux besoins de ceux qui cherchent a entrer dans le monde de la pensee bouddhique. |