Les deux nuits de Jacob

Benoît Vermander

© Institut Ricci de Taipei, 2003

ISBN 957-9390-34-7

 150 pages / 18.5 x 26 cm / hard cover

Language : French / Chinese

 

Les deux nuits de Jacob

Benoît Vermander

L’inachèvement est la marque de l’expérience interreligieuse. Ce qui se joue dans le dialogue entre hommes et femmes de traditions différentes est bien de l’ordre de la naissance et de la nuit. Ils reconnaissent comme à tâtons qu’ils vivent d’une réalité indivise, et doivent aussi admettre que la nuit brouille leurs chemins, qu’ils butent sur des pierres d’achoppement, perdent pied au milieu du gué. Nul ne peut indûment hâter cette naissance là, et la marque de la souffrance et de l’inachèvement est cela qui garantit la véracité de l’expérience. En tant qu’elles ont puisé aux eaux des traditions religieuses chinoises, peut-être l’inachèvement de mes oeuvres témoigne-t-il aussi de l’inachèvement du dialogue. Davantage : en tant que ces mêmes oeuvres sont bien des « lieux de passage », il m’arrive de voir en elles comme des « sacrements interreligieux ». La nuit dans laquelle Jacob lutte est celle dans laquelle le Divin se dit Autre dans le même temps qu’il se révèle Un avec l’homme qu’il embrasse et empoigne. La rencontre entre spiritualités et religions est lieu privilégié de cette tension incandescente entre altérité et unicité. C’est ce lieu que, peignant, j’habite - sans pouvoir ni vouloir y trouver logis.

未完成是宗教交流的印記。不同傳統的男女他們之間的對話就是一種誕生與黑夜的搏鬥。他們必須知道他們乃是一起摸索前進這件事實。他們也必須瞭解,黑夜使得道路看不 清,他們可能會被石頭絆倒,也可能會在河的淺灘上失足。沒有人可以催促生。「痛苦」以及「未完成」這兩個印記,說明了體驗的真實性。我的作品汲取中國靈修傳統的泉源,作品的未完成也傳達了宗教對話的尚未完成。再者,我的畫既是「過渡地」,因此有時我會在畫裡看到「宗教交流的聖事」。在雅各伯搏鬥的夜晚,神性被視為他者,以一個個體現身,被人抱緊不放。心靈與宗教的相遇形成一個地點,在異與同之間的張力飽滿。我一揮筆,身居此地,身無所居。